The Shadow of Qajar Texts on Contemporary Style of Persian Prose Writing



In present research, four of Qajar prose works were initially selected as following: Nasekh al-Tavarikh of Muhammad Taghi Lesan al-Molk Sepehr, Masalek al-Mohsenin of ‘Abd al-Rahim Tabrizi, Majma’ al-Fosaha of Reza Gholi Khan Hedayat, and Hezar-o-yek Shab translated by ‘Abd al-Latif Tasuji Tabrizi. Their most important writing and editing errors such as verbs, plural signs, words and structures, adverbs, conjunctions, infinitives and adjectives and their continuation up to contemporary Persian prose were shown and analyzed to be classified in different categories at last. The research hypothesis is that Qajar prose, despite of its productivity and worth, has many remarkable writing and editing errors, and we can easily see the continuation of these problems in Persian contemporary prose. We intend, in this article, to trace the writing and editing problems of Persian contemporary prose and convince the writers to stop such errors being penetrated in their own works.